Дар речи

Расширенный поиск  

Новости:

Изменить язык отображения форума можно по ссылке либо у себя в профиле


Полезное

Автор Тема: Очень надо  (Прочитано 2353 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
Очень надо
« : Октябрь 12, 2004, 06:10:00 am »

Цитировать
Собственно это-то и надо перевести :)
Во что бы-то ни стало, до смерти
Написал "ад hа мавет", но это можно понять буквально
(в русском обычно меняется ударение - дО смерти/ до смЕрти)
А как еще можно сказать?

Очень трудно без более широкого контекста. Попробую:
бе-холь мехир "любой ценой"
ве-йеhи-ма (оно же виhи-ма) "и будь, что будет"
ве-йиhйе ма ше-йиhйе - то же, что и предыдущее
Идиоматику без контекста я даже трогать боюсь. А вообще, вероятнее всего, сама фраза будет построена совершенно иначе. Но для того, чтобы сказать, как именно, нужен контекcт.
Ну и последнее: боюсь, что Вы правы и фразу "до смерти" поймут буквально.
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

andrey

  • Гость
Очень надо
« Ответ #1 : Октябрь 12, 2004, 12:52:41 pm »

Цитировать
Написал "ад hа мавет", но это можно понять буквально
(в русском обычно меняется ударение - дО смерти/ до смЕрти)
А как еще можно сказать?


Цитировать
Ну и последнее: боюсь, что Вы правы и фразу "до смерти" поймут буквально.


Со своей стороны добавлю следующее.
Абсолютно точно это фразу поймут именно так. У Амоса Оза есть роман - он так и называется "Ад мавет" (обратите внимание, что без артикля - тоже в продолжение вечной темы). Виктор Радуцкий (главный переводчик Оза на русский язык) в одной статье, посвященной технике перевода, рассказывал, как Амос Оз удивился, когда увидел в заглавии русского текста три слова, а не два - "До самой смерти" (так Радуцкий решил перевести, чтобы избежать двоякого чтения). В результате переводчику удалось убедить автора в необходимости именно такой трактовки.  :)
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Очень надо
« Ответ #2 : Октябрь 12, 2004, 06:15:23 pm »

Всем привет от Натана Приталя. Он просил передать:

ани мет лаасот... - я до смерти хочу сделать...
ани мухан ламут бишвиль... - я готов умереть, чтобы...
но (не путать):
hайита мет... - ты скорее умрешь, чем...
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
Очень надо
« Ответ #3 : Октябрь 12, 2004, 07:06:40 pm »

Цитировать
Всем привет от Натана Приталя. Он просил передать:

ани мет лаасот... - я до смерти хочу сделать...
ани мухан ламут бишвиль... - я готов умереть, чтобы...
но (не путать):
hайита мет... - ты скорее умрешь, чем...

Блин! Как я мог забыть о такой очевидной возможности  ](*,)
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
Очень надо
« Ответ #4 : Апрель 17, 2005, 02:44:58 pm »

Цитировать
Ребята, Вы из России или из израиля? Я сам переводчик - если есть вопросы - пожалуйста. У меня у самого просьба - знает ли кто переводились и детские книжки Оза на русский, какими издательствами и где?

Я - из Израиля, другие - со всего мира. В том числе из России. Спасибо за предложенную помощь. Не премину воспользоваться. Встречный вопрос, Вы из каких казаков будете?
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

andrey

  • Гость
Очень надо
« Ответ #5 : Апрель 17, 2005, 04:03:24 pm »

Цитировать
Ребята, Вы из России или из израиля? Я сам переводчик - если есть вопросы - пожалуйста. У меня у самого просьба - знает ли кто переводились и детские книжки Оза на русский, какими издательствами и где?

повесть "Сумхи" - точно переведена, Радуцкий делал перевод, издано в Издательстве "Кетер", 1991, Иерусалим (данные по сайту Марка Блау, у него же этот перевод выложен- можно почитать)
Записан
 

Никому не надо?

Автор vhart

Ответов: 7
Просмотров: 815
Последний ответ Апрель 24, 2011, 04:02:09 pm
от yiddishman
Последние
Re: Из песни слова не выкинешь от arqady
[Август 21, 2017, 09:38:23 am]


Из песни слова не выкинешь от Фида
[Август 05, 2017, 08:34:45 pm]


Купить словари идиш-русский - русский-идиш от Kassandra
[Июнь 19, 2017, 09:00:35 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от arqady
[Май 31, 2017, 07:31:42 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от iwr
[Май 30, 2017, 12:37:28 am]


SimplePortal 2.3.6 © 2008-2014, SimplePortal