Дар речи

Расширенный поиск  

Новости:

Изменить язык отображения форума можно по ссылке либо у себя в профиле


Полезное

Автор Тема: Помогите перевести!  (Прочитано 2614 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
Помогите перевести!
« : Январь 31, 2005, 05:11:31 am »

Цитировать
Всем привет!Первым делом хочу сказать что сайт этот очень интересный,читать беседы ваши и чувствовать любовь к ивриту - просто таануг!
Хочу попросить помощи.У меня несколько вопросов
1. как можно заменить выражение *лебальбель эт амоах* на более литературное?
2. как правильно сказать *ани яцлиах леитгабер ал арегашот шели* или *ани яцлиах леитгабер им арегашот шели* ? Или ни то ни то неправильно если я хочу сказать, что смогу справиться со своими чувствами?
3. есть ли какие-то правила когда мы употребляем *бишвиль* и когда *кидей*?
Заранее благодарю!

Спасибо.
1. Заменить? А на какое литьературное выражение Вы бы заменили по-русски "морочить голову?" на "путать" - тогда левальбель или лесабех. На что-то еще? У меня, честно, фантазии не хватает подыскать замену ни по-русски, ни на иврите.
2. На литературном языке будет ани ацлиах (не яцлиах) леhитгабер аль hа-регашот шели. Но так практически никто не говорит, все пользуются им.
3. Бишвиль - в принципе, предлог "для". Кедей - союз "для того, чтобы". Поэтому кедей присоединяет предложения, а бишвиль управляет словами внутри предложения. Например:
канити эт зе бишвиль ахи.
канити эт зе кедей лесамеах эт ахи.
Но в разговорном языке бишвиль свободно заменяет кедей. Поэтому правило простое: говорите так как нравится, а при написании проверяйте, присоединяете ли вы имя (тогда бишвиль) или глагол или целое предложение (тогда кедей или аль менат). Это не будет на 100% точно, но в первом приближении подойдет (вот проснется vcohen, он напишет как точно будет  :D ).
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
Помогите перевести!
« Ответ #1 : Январь 31, 2005, 09:18:18 am »

Цитировать
Спасибо огромное! Жалко вот только что участвовать в форуме я могу только задавая вопросы   :?

Пожалуйста.
А кто Вам мешает участвовать более широко? Зарегистрироваться и принимать максимум участия? Мы хорошим людям всегда рады.
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Помогите перевести!
« Ответ #2 : Январь 31, 2005, 01:09:41 pm »

Цитировать
вот проснется vcohen, он напишет как точно будет  :D

Бокер тов! Все нормально. :D

Хочу поправить в другом месте:
леhитгабер аль
но
леhитмодед им
Записан

andrey

  • Гость
Помогите перевести!
« Ответ #3 : Январь 31, 2005, 04:01:39 pm »

Цитировать
незнание иврита мешает мне стать полноценным участником форума

а мне например не мешает  :smt077
Вы лучше не утруждайте себя комплексами - так и иврит быстрее выучится  :)
думаю, старшие товарищи подтвердят мои слова  :roll:
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
Помогите перевести!
« Ответ #4 : Январь 31, 2005, 04:35:13 pm »

Цитировать
Цитировать
Хочу поправить в другом месте:
леhитгабер аль
но
леhитмодед им

Так можно сказать "ани ацлиах леитмодед им арегашот шели"?

Легко!
Цитировать

 Или леитмодед можно только с ситуацией?

С чем угодно и с кем угодно. Хватило бы сил.

Цитировать

to alex : незнание иврита мешает мне стать полноценным участником форума :cry:  :)

Дорогу осилит идущий.
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
Помогите перевести!
« Ответ #5 : Февраль 23, 2005, 05:22:00 pm »

Цитировать
Вот опять у меня возник вопрос. :?  Как сказать на иврите "не попадайся мне на глаза" или "не мозоль мне глаза" ?

Ничего лучше "аль тистовев по" в голову не приходит  :( . Очевидно, это - не самый лучший вариант. Прошу помощи клуба!!!

Цитировать

Вообще, ужасно мешает незнание всяческих выражений. Вот, например, "בכיליון עיניים" - с нетерпением, а что за корень?!

Корень каф-ламед-hей (йуд) - лихлот "заканчивать, приканчивать." Дословный перевод: "уничтожая глаза"
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций
 

Перевести "как предполагается"

Автор Bahir

Ответов: 6
Просмотров: 804
Последний ответ Июль 24, 2011, 09:15:38 pm
от iwr
Как перевести "дистанционное обучение"?

Автор alex

Ответов: 5
Просмотров: 1791
Последний ответ Август 14, 2005, 09:42:28 am
от alex
Подскажите как перевести фразы

Автор khajvatov

Ответов: 556
Просмотров: 40332
Последний ответ Январь 20, 2014, 08:09:00 pm
от alex
мэцуянут - как правильно перевести

Автор annushka

Ответов: 40
Просмотров: 6798
Последний ответ Май 20, 2006, 10:19:29 pm
от vcohen
перевести ивритскую песню

Автор yakov

Ответов: 3
Просмотров: 971
Последний ответ Декабрь 11, 2007, 11:34:58 am
от Podolsky
Последние
Re: Из песни слова не выкинешь от arqady
[Август 21, 2017, 09:38:23 am]


Из песни слова не выкинешь от Фида
[Август 05, 2017, 08:34:45 pm]


Купить словари идиш-русский - русский-идиш от Kassandra
[Июнь 19, 2017, 09:00:35 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от arqady
[Май 31, 2017, 07:31:42 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от iwr
[Май 30, 2017, 12:37:28 am]


SimplePortal 2.3.6 © 2008-2014, SimplePortal