Дар речи

Расширенный поиск  

Новости:

Изменить язык отображения форума можно по ссылке либо у себя в профиле


Полезное

Автор Тема: помогите с переводом  (Прочитано 6426 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

gomstas

  • Гость
помогите с переводом
« : Январь 30, 2005, 01:30:40 am »

помогите с переводом слова машгера в словаре не нашел
 слово машгер я знаю
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
помогите с переводом
« Ответ #1 : Январь 30, 2005, 05:47:59 am »

Цитировать
помогите с переводом слова машгера в словаре не нашел
 слово машгер я знаю

Мне неизвестно такое слово и его нет ни в одном из доступных мне словарей. К сожалению, Вы не дали контекст, в котором оно Вам встретилось, поэтому невозможно даже попытаться понять, в чем дело - неологизм, ошибка, суффиксальная форма и т.д.
Приведите хотя бы предложение, в котором это слово Вам встретилось, можно будет попробовать помочь.
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

Podolsky

  • Гость
помогите с переводом
« Ответ #2 : Январь 30, 2005, 08:11:06 am »

Слово машгер значит установка для запуска (обычно ракет). Образовано от глагола шигер "запускать".
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
помогите с переводом
« Ответ #3 : Январь 30, 2005, 09:28:18 am »

Цитировать
Слово машгер значит установка для запуска (обычно ракет). Образовано от глагола шигер "запускать".

С машгером задающему вопрос понятно. Его интересует машгера.
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
помогите с переводом
« Ответ #4 : Январь 30, 2005, 10:45:43 am »

Цитировать
суффиксальная форма и т.д.

Поддерживаю. Может, это какая-нибудь ми-шигра. Нужен контекст.
Записан

gomstas

  • Гость
помогите с переводом
« Ответ #5 : Январь 31, 2005, 12:27:49 am »

Спасибо всем за ответы.
Я попробую объяснить где слышал это слово.
На работе у нас это место где сидит человек принимающий
заказы на доставку посылок и передающий по мирсу эти
заказы водителям.Это точно не ошибка я слышу это слово
постояно может быть как сказал алекс неологизм.
Я спрашивал у работников никто не знает откуда это пошло.
Вероятно кто-то сказал в шутку и все повторяют как попугаи.
Работники все израильтяне не говорящие по русски.
И ещё один момент.Читал вашу дисскусию по поводу слова
МИСПАРА и МАСПЕРА и других слов образованных по этим моделям
но выбод для себя не сделал.Считал что надо говорит Миспара
но большинство израильтян говорят МАСПЕРА.Как же всё таки
правильно или на худой конец лучше.Зсранее спасибо всем за ответы.
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
помогите с переводом
« Ответ #6 : Январь 31, 2005, 05:21:15 am »

Цитировать
Спасибо всем за ответы.
Я попробую объяснить где слышал это слово.
На работе у нас это место где сидит человек принимающий
заказы на доставку посылок и передающий по мирсу эти
заказы водителям.Это точно не ошибка я слышу это слово
постояно может быть как сказал алекс неологизм.
Я спрашивал у работников никто не знает откуда это пошло.
Вероятно кто-то сказал в шутку и все повторяют как попугаи.
Работники все израильтяне не говорящие по русски.
И ещё один момент.Читал вашу дисскусию по поводу слова
МИСПАРА и МАСПЕРА и других слов образованных по этим моделям
но выбод для себя не сделал.Считал что надо говорит Миспара
но большинство израильтян говорят МАСПЕРА.Как же всё таки
правильно или на худой конец лучше.Зсранее спасибо всем за ответы.

Окей. Тогда так. Машгера - явный неологизм, который не вошел пока в словари (и неизвестно, войдет ли). Смысл этого слова достаточно понятен: "запускалка", "посылалка" "отправлялка." Видимо, Ваш диспетчер (садран) говорит "то-то на отправку" и именно для этого использует слово машгера.
Теперь по поводу миспара/маспера. Безусловно, правильно и лучше будет только миспара. Говоря маспера , даже если так говорят все израильтяне, Вы делаете то же самое, как если бы по-русским Вы говорили "я броюсь", "ложи на место", "поклади" и т.д. Даже если все вокруг говорят так, это ничего не меняет: оно все равно неправильно.
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

gomstas

  • Гость
помогите с переводом
« Ответ #7 : Январь 31, 2005, 07:23:39 pm »

Спасибо Алекс за ответ.
И ещё один вопрос.Часто слышу две различные формы
произношения времени на иврите.Это касается 16 часов 50 минут
и 17 часов 10 минут(вопрос естественно о минутах).В первом
случае я употребляю асара ле хамеш и уверен что это правильно
по поводу 17:10 слышал как хамеш вэ эсер,так хамеш вэ асара.
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
помогите с переводом
« Ответ #8 : Январь 31, 2005, 07:29:56 pm »

Цитировать
Спасибо Алекс за ответ.
И ещё один вопрос.Часто слышу две различные формы
произношения времени на иврите.Это касается 16 часов 50 минут
и 17 часов 10 минут(вопрос естественно о минутах).В первом
случае я употребляю асара ле хамеш и уверен что это правильно
по поводу 17:10 слышал как хамеш вэ эсер,так хамеш вэ асара.

Неписаное правило гласит, что если число минут - 5 или 10 ("круглое"), то слово дакот можно опустить, но само числительное перевести при этом в мужской род: асара ле-хамеш, хамеш ве-асара. А вот если слово дакот сохраняется, то числительное будет в женском роде: эсер дакот ле-хамеш, хамеш ве-эсер дакот. Форма типа хамеш ве-эсер грамматически абсолютно нормальна, но звучит в сегодняшнем языке как-то "неуютно".
Между прочим, в точности та же ситуация с "копейками": шлоша шкалим ве-эсер агорот или шалош ве-асара.
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

gomstas

  • Гость
помогите с переводом
« Ответ #9 : Январь 31, 2005, 07:40:31 pm »

Оперативно.Даже не успел моргнуть.Спасибо.Вопросик в догонку.
Как правильно штей куфсот или штей куфсаот.
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
помогите с переводом
« Ответ #10 : Январь 31, 2005, 08:22:06 pm »

Цитировать
Оперативно.Даже не успел моргнуть.Спасибо.Вопросик в догонку.
Как правильно штей куфсот или штей куфсаот.

В словаре возможны оба варианта, а по мне так только второй.
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
помогите с переводом
« Ответ #11 : Январь 31, 2005, 08:35:48 pm »

Если штей куфсаот чего-то, то можно себе представить, допустим, штей куфсот бейцим. Тогда куфсот бейцим будет смихутом, а куфсот - одним из вариантов сопряженной формы от куфсаот. Другой вариант сопряженной формы - куфсеот (через шва), и он совершенно не употребляется.
Записан

gomstas

  • Гость
помогите с переводом
« Ответ #12 : Январь 31, 2005, 08:59:21 pm »

Есть у меня еще вопросики.
Например то что касается слова лавиш(לביש).
Как мне объяснил коренной житель-это то что אפשר ללבוש
Соответственно все остальные слова образованные по такой
форме также.Так ли это и что это за форма?
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
помогите с переводом
« Ответ #13 : Январь 31, 2005, 09:08:05 pm »

Цитировать
Так ли это и что это за форма?

Угу. У нас на сайте в учебнике это урок 1.4.2.2.
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
помогите с переводом
« Ответ #14 : Январь 31, 2005, 09:09:09 pm »

Цитировать
Есть у меня еще вопросики.
Например то что касается слова лавиш(לביש).
Как мне объяснил коренной житель-это то что אפשר ללבוש
Соответственно все остальные слова образованные по такой
форме также.Так ли это и что это за форма?

Есть такая форма, ее формула 1а2и3:
кари - читаемый
ахиль - съедобный
парик - разборный
савир - разумный
и т.д.
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций
 

помогите немного разобраться с буквами. вопрос новичка

Автор Ослик Иа-Иаков

Ответов: 48
Просмотров: 5908
Последний ответ Ноябрь 04, 2012, 04:45:45 pm
от vcohen
Помогите начать изучение современного иврита в группе

Автор Alexey

Ответов: 2
Просмотров: 998
Последний ответ Декабрь 24, 2009, 01:39:00 am
от SKATiP
помогите пожалуйста начинающей

Автор юллиия

Ответов: 47
Просмотров: 7414
Последний ответ Март 13, 2009, 10:25:12 pm
от vcohen
Помогите перевести: Трап

Автор Leonil

Ответов: 0
Просмотров: 670
Последний ответ Июль 08, 2009, 09:11:45 pm
от Leonil
Помогите научится читать

Автор Elayra

Ответов: 10
Просмотров: 2433
Последний ответ Февраль 07, 2009, 10:47:00 pm
от andrey
Последние
Re: Из песни слова не выкинешь от arqady
[Август 21, 2017, 09:38:23 am]


Из песни слова не выкинешь от Фида
[Август 05, 2017, 08:34:45 pm]


Купить словари идиш-русский - русский-идиш от Kassandra
[Июнь 19, 2017, 09:00:35 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от arqady
[Май 31, 2017, 07:31:42 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от iwr
[Май 30, 2017, 12:37:28 am]


SimplePortal 2.3.6 © 2008-2014, SimplePortal