Дар речи

Расширенный поиск  

Новости:

Изменить язык отображения форума можно по ссылке либо у себя в профиле


Полезное

Автор Тема: В тему дня  (Прочитано 2537 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

andrey

  • Гость
В тему дня
« : Январь 27, 2005, 10:34:31 pm »

Слушал сегодня передачу, посвященную годовщине освобождения Аушвица. Надо признать, что в Израиле умеют делать радио. Как обычно, многого не понял, но сюжетную линию проследил, суть диалогов воспринял и - ощутил...
Любопытно, как с точки зрения эмоций воспринимается современный иврит в контексте Катастрофы. Не как еврейский язык. То есть не как язык, который имеет непосредственное отношение к вопросу. Может быть, потому, что почти все участники событий говорят с небольшим акцентом, который слышен даже мне. С тем же успехом это мог бы быть английский. Получается такое интересное, "документальное" ощущение. ну это что касается эмоций.
впрочем, то, о чем хочу спросить, - тоже эмоции. на меня произвели большое впечатление отрывки художественного текста, который читали актеры - диалоги отца и сына, а также монолог бывшего узника Аушвица. простой язык и чтение профессиональных актеров позволили мне понять большую часть текста и, главное, прочувствовать его - как настоящее художественное произведение. более того, я рискну заявить, что впервые услышал иврит - по-настоящему, без дураков. это к разговору о "линзе", которую надо то вкручивать, то выкручивать - по необходимости. хотите верьте, хотите нет, но я четко чувствовал, как слова просто звучали внутри мозга, как будто по-русски. я даже не поленился записать первый абзац, надеюсь, без ошибок:
[size=18]
אני כל הזמן שומע קולות. גם כשאני מדבר איתך עכשיו. גם כשאני הולך לקונצרט. אפילו בלילה, בשנתי — הקולות אינם מרפים ממני[/size]

в связи с этим хочу попросить помощи - кто знает, откуда могут быть эти строчки??? кто-то из авторов - бывших узников, причем мне кажется это очень знакомым. может быть, Визель?
очень странное ощущение....
.....
и вот тоже, выхватил из контекста слова ведущего:
[size=18]בכל דור ודור חיב אדם לראות את עצמו כאילו הוא יצא מאושוויץ[/size]
насколько я понимаю, это парафраз пасхальной Агады. опять-таки, интересно, кому он принадлежит??? неужели этот парень сам придумал? или все-таки кого-то известного процитировал???
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
В тему дня
« Ответ #1 : Январь 28, 2005, 06:25:17 am »

Цитировать
Слушал сегодня передачу, посвященную годовщине освобождения Аушвица. Надо признать, что в Израиле умеют делать радио. Как обычно, многого не понял, но сюжетную линию проследил, суть диалогов воспринял и - ощутил...
Любопытно, как с точки зрения эмоций воспринимается современный иврит в контексте Катастрофы. Не как еврейский язык. То есть не как язык, который имеет непосредственное отношение к вопросу. Может быть, потому, что почти все участники событий говорят с небольшим акцентом, который слышен даже мне. С тем же успехом это мог бы быть английский. Получается такое интересное, "документальное" ощущение. ну это что касается эмоций.
впрочем, то, о чем хочу спросить, - тоже эмоции. на меня произвели большое впечатление отрывки художественного текста, который читали актеры - диалоги отца и сына, а также монолог бывшего узника Аушвица. простой язык и чтение профессиональных актеров позволили мне понять большую часть текста и, главное, прочувствовать его - как настоящее художественное произведение. более того, я рискну заявить, что впервые услышал иврит - по-настоящему, без дураков. это к разговору о "линзе", которую надо то вкручивать, то выкручивать - по необходимости. хотите верьте, хотите нет, но я четко чувствовал, как слова просто звучали внутри мозга, как будто по-русски. я даже не поленился записать первый абзац, надеюсь, без ошибок:
[size=18]
אני כל הזמן שומע קולות. גם כשאני מדבר איתך עכשיו. גם כשאני הולך לקונצרט. אפילו בלילה, בשנתי — הקולות אינם מרפים ממני[/size]

в связи с этим хочу попросить помощи - кто знает, откуда могут быть эти строчки??? кто-то из авторов - бывших узников, причем мне кажется это очень знакомым. может быть, Визель?
очень странное ощущение....
.....
и вот тоже, выхватил из контекста слова ведущего:
[size=18]בכל דור ודור חיב אדם לראות את עצמו כאילו הוא יצא מאושוויץ[/size]
насколько я понимаю, это парафраз пасхальной Агады. опять-таки, интересно, кому он принадлежит??? неужели этот парень сам придумал? или все-таки кого-то известного процитировал???

Да, иврит - красивый язык (без дураков) и я рад, что еще кто-то сумел это ощутить.
По поводу ошибок. Практически все правильно, только вот в первой цитате вместо בשנתי  надо все-таки בשינתי иначе вместо "во сне моем=когда сплю" получается "в году моем".
Источник текста мне, к сожалению, неизвестен. :(
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

Podolsky

  • Гость
В тему дня
« Ответ #2 : Январь 28, 2005, 07:38:04 am »

Форма нисмаха, а также перед местоименными суффиксами, слова "сон" совпадает с аналогичной формой слова "год". Форма שינתיне существует.
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
В тему дня
« Ответ #3 : Январь 28, 2005, 07:47:00 am »

Цитировать
Форма нисмаха, а также перед местоименными суффиксами, слова "сон" совпадает с аналогичной формой слова "год". Форма שינתי не существует.

Уп-с  :oops: . Не знал, стыдно.  :oops:
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

andrey

  • Гость
В тему дня
« Ответ #4 : Январь 30, 2005, 03:06:16 pm »

Цитировать
Цитировать
Форма нисмаха, а также перед местоименными суффиксами, слова "сон" совпадает с аналогичной формой слова "год". Форма שינתי не существует.

Уп-с  :oops: . Не знал, стыдно.  :oops:

так я ж по ИРИСу проверил  :D
такой вопрос: предложение אני כל הזמן שומע קולות насколько "правильно" с точки зрения синтаксиса???? насколько я знаю из Ламбдина, "правильнее" было бы поставить обстоятельство כל הזמן либо в самое начало, либо в самый конец. соответственно, если этого не сделано, значит есть какая-то интонационная задумка. применимы ли эти правила для современного литературного иврита???? иначе говоря, несет ли данная инверсия смысловую или стилистическую нагрузку?
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
В тему дня
« Ответ #5 : Январь 30, 2005, 03:23:52 pm »

Цитировать
насколько я знаю из Ламбдина, "правильнее" было бы поставить обстоятельство כל הזמן либо в самое начало, либо в самый конец. соответственно, если этого не сделано, значит есть какая-то интонационная задумка. применимы ли эти правила для современного литературного иврита???? иначе говоря, несет ли данная инверсия смысловую или стилистическую нагрузку?

Вы правы, כל הזמן в середине не смотрится. Похоже на кальку с русского, хотя и в устах современного ивритянина вообще-то тоже можно представить.
Записан
 

Последние
Re: Из песни слова не выкинешь от arqady
[Август 21, 2017, 09:38:23 am]


Из песни слова не выкинешь от Фида
[Август 05, 2017, 08:34:45 pm]


Купить словари идиш-русский - русский-идиш от Kassandra
[Июнь 19, 2017, 09:00:35 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от arqady
[Май 31, 2017, 07:31:42 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от iwr
[Май 30, 2017, 12:37:28 am]


SimplePortal 2.3.6 © 2008-2014, SimplePortal