Дар речи

Расширенный поиск  

Новости:

Изменить язык отображения форума можно по ссылке либо у себя в профиле


Полезное

Автор Тема: Помощь в переводе афоризма  (Прочитано 726 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

levvais

  • Где я?
  • *
  • Карма: +0/-0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5
    • Просмотр профиля
Помощь в переводе афоризма
« : Апрель 12, 2015, 12:47:41 pm »

Прошу вашей помощи в переводе афоризма: "Любовь - это все, но это также и все, что мы о ней знаем." Я перевел это так - אהבה היא הכל אבל  זה רק הכל מה שאנחנו יודעים על זה
Записан

vbm

  • Где я?
  • *
  • Карма: +0/-0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 37
    • Просмотр профиля
Re: Помощь в переводе афоризма
« Ответ #1 : Апрель 12, 2015, 06:17:28 pm »

Прошу вашей помощи в переводе афоризма: "Любовь - это все, но это также и все, что мы о ней знаем." Я перевел это так - אהבה היא הכל אבל  זה רק הכל מה שאנחנו יודעים על זה

Попробуйте спросить здесь
Записан

kla

  • Где я?
  • *
  • Карма: +0/-0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8
    • Просмотр профиля
Re: Помощь в переводе афоризма
« Ответ #2 : Апрель 12, 2015, 07:20:40 pm »

Прошу вашей помощи в переводе афоризма: "Любовь - это все, но это также и все, что мы о ней знаем." Я перевел это так - אהבה היא הכל אבל  זה רק הכל מה שאנחנו יודעים על זה
Бесспорно лишь, что "о ней" - עליה
Записан

Лев Худой

  • Где я?
  • *
  • Карма: +1/-0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 18
    • Просмотр профиля
Re: Помощь в переводе афоризма
« Ответ #3 : Апрель 12, 2015, 08:42:55 pm »

Прошу вашей помощи в переводе афоризма: "Любовь - это все, но это также и все, что мы о ней знаем." Я перевел это так - אהבה היא הכל אבל  זה רק הכל מה שאנחנו יודעים על זה
У Вас в переводе получилось "но это ТОЛЬКО то все что ...." Причем здесь ТОЛЬКО ? Должно быть вместо только Также - גם
Записан

iwr

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +43/-1
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1279
    • Просмотр профиля
Re: Помощь в переводе афоризма
« Ответ #4 : Апрель 12, 2015, 09:06:44 pm »

האהבה היא הכל, אך זהו כל מה שאנו יודעים עליה
Записан

Лев Худой

  • Где я?
  • *
  • Карма: +1/-0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 18
    • Просмотр профиля
Re: Помощь в переводе афоризма
« Ответ #5 : Апрель 13, 2015, 07:40:03 am »

האהבה היא הכל, אך זהו כל מה שאנו יודעים עליה
А куда у Вас делось ТАКЖЕ? Под стол закатилось?
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Re: Помощь в переводе афоризма
« Ответ #6 : Апрель 13, 2015, 09:47:56 am »

האהבה היא הכל, אבל היא גם כל מה שאנחנו יודעים עליה
Прошу обратить внимание на כל מה - в предложенном изначально варианте было הכל, и это неправильно.
Записан

levvais

  • Где я?
  • *
  • Карма: +0/-0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5
    • Просмотр профиля
Re: Помощь в переводе афоризма
« Ответ #7 : Апрель 14, 2015, 09:01:35 am »

Спасибо всем ответившим на мой вопрос. Отдельная благодарность Владимиру Коэн-Цедеку за его ангельское терпение на "радиоконсультации" (это же относится и к Натану Приталю) - успехов вам. Если я не нарушаю никаких правил форума, то прошу ответить на следующий вопрос-афоризм от Экзюпери: "Любить — это не значит смотреть друг на друга, любить — значит вместе смотреть в одном направлении". Сам переводить не стал - не уверен, что можно использовать сплошные инфинитивы.
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Re: Помощь в переводе афоризма
« Ответ #8 : Апрель 16, 2015, 10:07:31 pm »

Вот нагуглил:
לאהוב זה לא להסתכל אחד על השני אלא באותו כיוון
Записан

levvais

  • Где я?
  • *
  • Карма: +0/-0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5
    • Просмотр профиля
Re: Помощь в переводе афоризма
« Ответ #9 : Апрель 18, 2015, 09:58:42 am »

Большое спасибо, Владимир! Очередной вопрос: в словаре Б. Подольского для слова "побег"(растения) приводятся следующие значения: побег (2. ветка) шлуха ж.р.; зальзаль м.р. хотэр м.р.[мн.ч. хотарим], а для виноградной лозы - побег (3. виноградной лозы) змора ж.р.(видимо, зморот?). Есть ли какие-то словари частотности употребления этих слов, т.е. когда меня наверняка поймут в случае фразы: "я хочу, чтобы на семейном дереве выросло много новых побегов". (ани роце, ше аль илан ha мишпахти йигадлу hарбе шлухот хадашот)? Или зальзалим ходашим - это слово я встречал чаще? Спасибо.
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Re: Помощь в переводе афоризма
« Ответ #10 : Апрель 18, 2015, 03:54:57 pm »

Я такого словаря не знаю. Думаю, самое надежное - это гуглить разные варианты и смотреть, какие встречаются чаще. И кроме того, не менее важно (в том числе для понимания) исправить остальные ошибки, которые есть во фразе:

илан ha мишпахти -> илан ha-мишпаха
йигадлу -> йигделу
ходашим -> хадашим
Записан

levvais

  • Где я?
  • *
  • Карма: +0/-0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5
    • Просмотр профиля
Re: Помощь в переводе афоризма
« Ответ #11 : Апрель 19, 2015, 08:06:06 am »

Словарь "Ирис", для Windows, сейчас распространяется бесплатно у них на сайте. Спасибо за замечания. Про "мишпахти" - я имел в виду - "моя семья". Так можно?
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Re: Помощь в переводе афоризма
« Ответ #12 : Апрель 19, 2015, 10:31:36 am »

Я имел в виду словарь частотности. Словарь Ирис таковым не является.

Если под мишпахти имеется в виду "моя семья", то никак не может быть hа-мишпахти. Признак определенности у слова может быть только один.
Записан

levvais

  • Где я?
  • *
  • Карма: +0/-0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5
    • Просмотр профиля
Re: Помощь в переводе афоризма
« Ответ #13 : Апрель 19, 2015, 12:22:30 pm »

Как быть? Что посоветуете? В словаре Б. Подольского от 1993 года(Рольник - оборотный) в статье побег (росток) - указаны значения נבט и נצר
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Re: Помощь в переводе афоризма
« Ответ #14 : Апрель 19, 2015, 02:41:01 pm »

Слово נצר очень употребительно в значении "отпрыск такого-то рода", именно применительно к человеку.
Записан
 

Симаним к Рош ha-шана Нужна помощь ув. д-ра Подольского

Автор Leonil

Ответов: 7
Просмотров: 1632
Последний ответ Сентябрь 26, 2008, 10:18:52 am
от Leonil
Местоимения в Иврите. Нужна помощь носителей языка.

Автор Olga

Ответов: 24
Просмотров: 5081
Последний ответ Сентябрь 21, 2005, 04:36:41 pm
от vcohen
SOS - нужна помощь химиков!

Автор ritali

Ответов: 39
Просмотров: 5093
Последний ответ Июнь 15, 2008, 07:05:23 pm
от alex
помощь в дебрях канцелярской премудрости

Автор andrey

Ответов: 116
Просмотров: 18198
Последний ответ Август 15, 2005, 05:03:25 pm
от andrey
Бог в помощь - а как в иврите?

Автор Leonil

Ответов: 7
Просмотров: 2054
Последний ответ Август 02, 2007, 10:43:59 am
от vcohen
Последние
Re: Из песни слова не выкинешь от arqady
[Август 21, 2017, 09:38:23 am]


Из песни слова не выкинешь от Фида
[Август 05, 2017, 08:34:45 pm]


Купить словари идиш-русский - русский-идиш от Kassandra
[Июнь 19, 2017, 09:00:35 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от arqady
[Май 31, 2017, 07:31:42 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от iwr
[Май 30, 2017, 12:37:28 am]


SimplePortal 2.3.6 © 2008-2014, SimplePortal