Дар речи

Расширенный поиск  

Новости:

Изменить язык отображения форума можно по ссылке либо у себя в профиле


Полезное

Автор Тема: О трудностях перевода  (Прочитано 1039 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

fiuri

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +1/-3
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 554
    • Просмотр профиля
О трудностях перевода
« : Июнь 30, 2011, 09:51:29 am »

Перелистывая страницы форума slovar.co.il, я обнаружил, что фраза ЗЕМЛЯ, УСЕЯННАЯ ОСТАТКАМИ ПИЩИ не поддалась переводу.
В словаре ИРИС-РМ находим

усыпать = פיזר
усыпать = בזק

Но это неверно. פיזר = рассеять   \   בזק = посыпать
Казалось бы, большая ли разница между рассеять  и усыпать? Большая. Проклассифицируем явления реальности как реальные субъекты, прямые объекты, косвенные объекты (не-грамматические)

1 некто, рассыпающий остатки пищи -- субъект
2 остатки пищи -- прямой объект
3 земля -- косвенный объект

Если сделать формальный перевод, получится
האדמה המפוזרת בשאריות אוכל
Из анализа можно понять
 
1 некто, рассыпающий остатки пищи -- субъект
2 остатки пищи -- косвенный объект
3 земля -- прямой объект

Несовпадение с реальностью очевидно. Поэтому верный вариант будет
האדמה שעליה מפוזרות שאריות אוכל
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Re: О трудностях перевода
« Ответ #1 : Июнь 30, 2011, 10:48:50 am »

Всё гораздо проще. Процитированные Вами переводы правильные, просто при них не хватает предлогов.

усеять что чем - לפזר מה על מה
Записан

fiuri

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +1/-3
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 554
    • Просмотр профиля
Re: О трудностях перевода
« Ответ #2 : Июнь 30, 2011, 11:57:56 am »

Всё гораздо проще. Процитированные Вами переводы правильные, просто при них не хватает предлогов.

усеять что чем - לפזר מה על מה
(1)



Берём (1) как модель, получаем
усеять землю остатками пищи
פיזר שאריות אוכל על אדמה

На первый взгляд модель сработала. Но здесь в левой и правой части разные действия. Слева
действие направлено на поверхность, справа -- на мусор. Это существенно. Как и показать предлоги и примеры употребления

 



« Последнее редактирование: Июнь 30, 2011, 12:08:11 pm от fiuri »
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Re: О трудностях перевода
« Ответ #3 : Июнь 30, 2011, 12:49:53 pm »

Что значит действие направлено?
Записан

fiuri

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +1/-3
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 554
    • Просмотр профиля
Re: О трудностях перевода
« Ответ #4 : Июнь 30, 2011, 04:13:27 pm »

Что значит действие направлено?

В переходном глаголе действие направлено на определённый объект, другие объекты выполняют вспомогательную роль. Это значит, что объект изменяется или же устанавливается связь между объектом и субъектом
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Re: О трудностях перевода
« Ответ #5 : Июнь 30, 2011, 06:09:37 pm »

То есть в примере "я охраняю дом" действие направлено на объект, а в примере "אני שומר על הבית" не направлено?
Записан

fiuri

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +1/-3
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 554
    • Просмотр профиля
Re: О трудностях перевода
« Ответ #6 : Июль 01, 2011, 01:15:11 pm »

То есть в примере "я охраняю дом" действие направлено на объект, а в примере "אני שומר על הבית" не направлено?

Направлено. В ивритском эквиваленте глагол непереходный, но у него есть предлог управления, он, я думаю, эквивалентен функции переходности при определении направления действия
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Re: О трудностях перевода
« Ответ #7 : Июль 01, 2011, 10:01:14 pm »

ОК. Но все равно у каждого языка своя специфика. Русский глагол ревновать предусматривает два зависимых слова: ревновать кого к кому. Ивритский глагол лекане в том же значении предусматривает одно зависимое слово: лекане ле-ми, соответствующее русскому ревновать кого. Для передачи ревновать к кому в иврите приходится прибегать к каким-то другим средствам. Другой пример: ивритский глагол лисрод, соответствующий русскому выжить (в чем-то), является переходным: лисрод ма. В русском зависимое слово, передающее это значение, присоединяется предлогом, который не является предлогом управления.
Записан

fiuri

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +1/-3
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 554
    • Просмотр профиля
Re: О трудностях перевода
« Ответ #8 : Июль 02, 2011, 09:24:13 am »

ОК. Но все равно у каждого языка своя специфика. Русский глагол ревновать предусматривает два зависимых слова: ревновать кого к кому. Ивритский глагол лекане в том же значении предусматривает одно зависимое слово: лекане ле-ми, соответствующее русскому ревновать кого. Для передачи ревновать к кому в иврите приходится прибегать к каким-то другим средствам. Другой пример: ивритский глагол лисрод, соответствующий русскому выжить (в чем-то), является переходным: лисрод ма. В русском зависимое слово, передающее это значение, присоединяется предлогом, который не является предлогом управления.

Всё это верно. Но мы удалились от темы. Я писал, что нужно перевести слово усыпанный.
Если мы воспользуемся ИРИС-РМ (имеется слово усыпать), для данного конкретного случая результат будет ошибочным. Поэтому нужно смягчить последствия языковой специфичности. Напр., ввести

усыпанный (о поверхности) = שעליו מפוזר
« Последнее редактирование: Июль 02, 2011, 09:33:03 am от fiuri »
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Re: О трудностях перевода
« Ответ #9 : Июль 02, 2011, 10:29:15 am »

С этим я не спорю, я как раз и сказал, что не хватает предлогов.
Записан
 

Казусы машинного перевода

Автор Leonil

Ответов: 8
Просмотров: 1251
Последний ответ Декабрь 05, 2009, 02:44:33 pm
от vhart
Вопрос: возникать (о трудностях); взаимодействие.

Автор nskld

Ответов: 2
Просмотров: 834
Последний ответ Ноябрь 26, 2007, 04:25:08 pm
от nskld
Последние
Re: Из песни слова не выкинешь от arqady
[Август 21, 2017, 09:38:23 am]


Из песни слова не выкинешь от Фида
[Август 05, 2017, 08:34:45 pm]


Купить словари идиш-русский - русский-идиш от Kassandra
[Июнь 19, 2017, 09:00:35 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от arqady
[Май 31, 2017, 07:31:42 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от iwr
[Май 30, 2017, 12:37:28 am]


SimplePortal 2.3.6 © 2008-2014, SimplePortal