Дар речи

Расширенный поиск  

Новости:

Изменить язык отображения форума можно по ссылке либо у себя в профиле


Полезное

Автор Тема: Тезка  (Прочитано 2641 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

vhart

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +17/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1641
    • Просмотр профиля
    • LJ vlhart
Тезка
« : Январь 06, 2005, 04:05:42 pm »

Как выяснилось (с помощью vcohen), термина "тёзка" (как и ровесник, земляк, однофамилец) в иврите нет (хотя сами тёзки есть). Не вдаваясь (хотя и это интересно) в причины систематического отсутствия в языке группы родственных терминов, хотелось бы обсудить варианты их введения. Цель – попытаться понять логику иврита в этом плане, а не само по себе словотворчество.
Предварительно мы обсудили это с vcohen, так что все, что здесь есть грамматически правильного – его заслуга.
Есть следующие предложения:

1. Идишская калька с немецкого будет "nemensbrider".
2. Ивритская калька с немецкого будет [size=18]אח-שם [/size](или [size=18]אח לשם [/size], аналогично [size=18]אח לצרה[/size]).
3. Она же по аналогии со старославянским – [size=18]תאוֹם-שם[/size].
4. И если признать поражение иврита и пойти по пути [size=18]מברשת  [/size] , есть вариант
[size=18]נַמְסְקָן [/size] (корень נ.מ.ס.ק[size=18][/size]. от английского namesake) аналогично [size=18]פטפטן[/size].
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Тезка
« Ответ #1 : Январь 06, 2005, 04:35:46 pm »

Хотя это действительно обсуждалось со мной, у меня на душе тяжелое чувство, что среди этих вариантов ни один не имеет шансов укорениться.
Записан

andrey

  • Гость
Тезка
« Ответ #2 : Январь 06, 2005, 04:49:25 pm »

Кстати, давно хотел спросить, а правильно ли я перевел на иврит выражение "братья по оружию" -
[size=18]אחים למלחמה[/size]????
Или же там лучше
[size=18]אחים במלחמה[/size]????
Просто во втором варианте ИМХО получается разночтение - то ли братья ПО войне, то ли братья НА войне. А мне хочется именно ПО, так что ле-, наверное, будет лучше??? И как-то неохота мне экспериментировать со словом "оружие"....  :?
Записан

vhart

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +17/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1641
    • Просмотр профиля
    • LJ vlhart
Тезка
« Ответ #3 : Январь 06, 2005, 05:01:33 pm »

Цитировать
Хотя это действительно обсуждалось со мной, у меня на душе тяжелое чувство, что среди этих вариантов ни один не имеет шансов укорениться.
Да бог с ним! 3500 лет жили евреи без этих слов и столько же еще проживут.  :o Нам, главное, понять, что бы это значило с точки зрения филологии вообще, а, может быть, и семитологии в частности:-D
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Тезка
« Ответ #4 : Январь 06, 2005, 05:20:37 pm »

Цитировать
Кстати, давно хотел спросить, а правильно ли я перевел на иврит выражение "братья по оружию" -
[size=18]אחים למלחמה[/size]????
Или же там лучше
[size=18]אחים במלחמה[/size]????
Просто во втором варианте ИМХО получается разночтение - то ли братья ПО войне, то ли братья НА войне. А мне хочется именно ПО, так что ле-, наверное, будет лучше??? И как-то неохота мне экспериментировать со словом "оружие"....  :?

По-моему, [size=18]אחים לנשק[/size]. :D
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
Тезка
« Ответ #5 : Январь 06, 2005, 06:01:00 pm »

Цитировать
Как выяснилось (с помощью vcohen), термина "тёзка" (как и ровесник, земляк, однофамилец) в иврите нет (хотя сами тёзки есть). Не вдаваясь (хотя и это интересно) в причины систематического отсутствия в языке группы родственных терминов, хотелось бы обсудить варианты их введения. Цель – попытаться понять логику иврита в этом плане, а не само по себе словотворчество.
Предварительно мы обсудили это с vcohen, так что все, что здесь есть грамматически правильного – его заслуга.
Есть следующие предложения:

1. Идишская калька с немецкого будет "nemensbrider".
2. Ивритская калька с немецкого будет [size=18]אח-שם [/size](или [size=18]אח לשם [/size], аналогично [size=18]אח לצרה[/size]).
3. Она же по аналогии со старославянским – [size=18]תאוֹם-שם[/size].
4. И если признать поражение иврита и пойти по пути [size=18]מברשת  [/size] , есть вариант
[size=18]נַמְסְקָן [/size] (корень נ.מ.ס.ק[size=18][/size]. от английского namesake) аналогично [size=18]פטפטן[/size].

Я бы рискнул добавить еще один (тоже, впрочем, достаточно корявый) вариант - זהי שם.
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Тезка
« Ответ #6 : Январь 06, 2005, 06:19:47 pm »

Цитировать
Я бы рискнул добавить еще один (тоже, впрочем, достаточно корявый) вариант - זהי שם.

Это множественное число?
Записан

vhart

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +17/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1641
    • Просмотр профиля
    • LJ vlhart
Тезка
« Ответ #7 : Январь 06, 2005, 06:24:35 pm »

Цитировать
Я бы рискнул добавить еще один (тоже, впрочем, достаточно корявый) вариант - זהי שם.
А почему не [size=24]זהה[/size]?
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
Тезка
« Ответ #8 : Январь 06, 2005, 06:34:13 pm »

Цитировать
Цитировать
Я бы рискнул добавить еще один (тоже, впрочем, достаточно корявый) вариант - זהי שם.

Это множественное число?

Ну да. В ед. числе это по-моему еще ужаснее.
Цитировать
а почему не זהה

Вот как раз потому, что в ед.ч. еще ужаснее.
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций
 

Последние
Re: Из песни слова не выкинешь от arqady
[Август 21, 2017, 09:38:23 am]


Из песни слова не выкинешь от Фида
[Август 05, 2017, 08:34:45 pm]


Купить словари идиш-русский - русский-идиш от Kassandra
[Июнь 19, 2017, 09:00:35 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от arqady
[Май 31, 2017, 07:31:42 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от iwr
[Май 30, 2017, 12:37:28 am]


SimplePortal 2.3.6 © 2008-2014, SimplePortal