Дар речи

Расширенный поиск  

Новости:

Изменить язык отображения форума можно по ссылке либо у себя в профиле


Полезное

Автор Тема: Арабские гласные  (Прочитано 3877 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Арабские гласные
« : Ноябрь 11, 2004, 09:21:44 pm »

Что-то меня на гласные потянуло... Только сегодня спрашивал про французские - и вот вспомнил, что был у меня вопрос и по арабским.

Вроде бы известно, что в арабском языке только 3 гласных звука - ауи, которые могут еще меняться по долготе. Однако в именах и фамилиях арабов, по крайней мере в их русском написании, постоянно встречаются и другие гласные. Например, со мной учился студент из Алжира по имени Нуреддин Кеттеб. Как это понимать?
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Арабские гласные
« Ответ #1 : Декабрь 04, 2004, 12:00:46 am »

Подумал было, что причина вот в этом:

alex писал(а):
Цитировать
В арабском а очень переднее, практически, полу-а полу-э

Но такое полу-а-полу-э можно обозначать на иврите максимум сеголем. А я сейчас заметил в атласе дорог Израиля кусок территории сопредельного государства с названиями городов на иврите - а там во многих названиях цере мале! Ну и чему в арабском это соответствует? :(

изменено: vcohen,  12.04.2007 09:01
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
Арабские гласные
« Ответ #2 : Декабрь 04, 2004, 06:52:36 am »

Цитировать
Подумал было, что причина вот в этом:

Цитировать
В арабском а очень переднее, практически, полу-а полу-э

Но такое полу-а-полу-э можно обозначать на иврите максимум сеголем. А я сейчас заметил в атласе дорог Израиля кусок территории сопредельного государства с названиями городов на иврите - а там во многих названиях цере мале! Ну и чему в арабском это соответствует? :(

Тут без полллитры разобраться непросто. Но попробуем.
Прежде всего, из всех арабских гласных только неплохо соответствует русскому "у". Остальные фонетически различны: "а" - фонетически [æ], поэтому может передаваться и как "э", а "и" - очень открытытй, поэтому в некоторых случаях ближе не к "и", а к закрытомому "э".
Во-вторых, в арабском литературном есть интересное явление, которое называется васлирование. Суть его в том, что гласная определенного артикля al- практически всегда изменяется под воздействием последней гласной предшествующего слова:
- исчезает, если слово оканчивается на гласную (fi + al-bayti > fi-l-bayti в доме),
- переходит в "у", если в последнем слоге "y" ('iktub al-jumlata > 'iktubu-l-jumlata я пишу предложение)
- переходит в "и", если последний слог имеет "а" (man al-bintu > man-il-bintu кто (эта) девушка?)
В разговорных диалектах эти правила часто меняются, но в литературном языке выдерживаются достаточно строго.
И последнее. Примерно половина арабских согласных (так называемые "солнечные" - произносимые на зубах) ассимилируют еще и согласный артикля: al-rajlu > ar-rajlu, al-nur > an-nur.
Теперь перейдем к твоему знакомому Нуридину Кеттеб.
Nur el-din >Nur-ud-din луч веры, но в современных диалектах чаще Nur-id-din. Я не знаю точно, откуда был этот парень, но могу дать целых два объяснения -и-:
Во многих диалектах литературное Нуруддин стянулось в Нурдин, но в соответсвии со структурой арабского слога реально там звучит еще очень короткий вспомогательный -и-: Нур(и)дин.
В его диалекте должно быть именно Нуриддин.
И еще. В отличие от русской транскрипции, которая передает звучание, английская арабские слова больше транслитерирует, т.е. передает написание, что создает дополнительную путаницу. Например городок на Синае по русски пишется Шарм-аш-шейх, что соответствует его звучанию, а по-английски Sharm el-shaykh. Имя Нурдин будет в соответствии с этим писаться Nur el-din или Nur ed-din из-за аналогии со слишком известным Аладином.
Ну а фамилия Кеттеб - это, скорее всего Kattab "писатель".
И по поводу израильских передач. При том, что на арабские согласные в иврите принят стандарт транслитерации, с гласными много путаницы. Цере мале соответствует дифтонгу ай, который произносится как эй или даже как ашкеназский цере. Дифтонг ау практически всегда (кроме бедуинских говоров) стянулся в о, поэтому заудж муж чаще будет зож.
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Арабские гласные
« Ответ #3 : Декабрь 04, 2004, 03:33:26 pm »

Кажется, понял. Спасибо!

Цитировать
Цере мале соответствует дифтонгу ай, который произносится как эй или даже как ашкеназский цере. Дифтонг ау практически всегда (кроме бедуинских говоров) стянулся в о, поэтому заудж муж чаще будет зож.

Надо ли это понимать так, что в современном арабском гласных стало больше, чем три?

А когда арабы произносят иностранные слова, то чем они изображают отсутствующие гласные? В слове Шарон, произнесенном арабом, мне послышалось нормальное О.
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
Арабские гласные
« Ответ #4 : Декабрь 04, 2004, 06:08:23 pm »

Цитировать
Кажется, понял. Спасибо!

Цитировать
Цере мале соответствует дифтонгу ай, который произносится как эй или даже как ашкеназский цере. Дифтонг ау практически всегда (кроме бедуинских говоров) стянулся в о, поэтому заудж муж чаще будет зож.

Надо ли это понимать так, что в современном арабском гласных стало больше, чем три?

А когда арабы произносят иностранные слова, то чем они изображают отсутствующие гласные? В слове Шарон, произнесенном арабом, мне послышалось нормальное О.

Конкретный набор гласных зависит от диалекта. В наших краях это, как правило, æ (а), į (открытый), ō, ē, ā, u, ū. Шарон, в частности, произносится вполне адекватно: šārōn.
Ну, а если мы говорим об изображении гласных в иностранныхз словах, то поведение иврита здесь ничем не отличается от арабского:  שרון=شرون
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Арабские гласные
« Ответ #5 : Декабрь 04, 2004, 07:23:20 pm »

Понял, thanx. :D
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Re:Арабские гласные
« Ответ #6 : Апрель 12, 2007, 07:06:28 pm »

Возвращаюсь к этому старому топику. Кто бы мне подсказал, какие звуки на стандартном арабском находятся в словах, которые известны нам как:

Дженин
Саламе (улица в Тель-Авиве)
эммак и охтак (из ругательств, пришедших в иврит)
Записан

Podolsky

  • Гость
Re:Арабские гласные
« Ответ #7 : Апрель 13, 2007, 02:42:36 am »

Небольшая добавка к сказанному Алексом:

1. В арабских диалектах количество и качество гласных отличается от литературного языка. Краткое И нередко звучит как Э, краткое А - тоже как Э; краткое У - как О; дифтонг АЙ очень часто переходит в Э: долгое, АВ - О:.
2. Есть также явление ИМАЛА, т.е. сужение гласной А (долгой и краткой) в Э и даже И. Несколько лет назад у меня училась студентка-арабка по имени Ге:да (с гайном в начале и долгим Э). Оказалось, что ее имя пишется по-арабски в долгим А: ГА:ДА.
3. эммак = уммука \"твоя мать\", охтак = ухтука \"твоя сестра\", Саламе = Салама (бывшая арабская деревня, ныне квартал Тель-Авива Кфар-Шалем).
Различие в гласных эммак - ухтак объясняется наличием заднего согласного Х.
В согласных тоже иногда сказывается влияние диалекта: одно из эмиратств носит название ШАРДЖА, но по-арабски пишется ШАРИКА - восточная.
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Re:Арабские гласные
« Ответ #8 : Апрель 14, 2007, 12:18:46 am »

Спасибо!
Записан
 

Последние
Re: Из песни слова не выкинешь от arqady
[Август 21, 2017, 09:38:23 am]


Из песни слова не выкинешь от Фида
[Август 05, 2017, 08:34:45 pm]


Купить словари идиш-русский - русский-идиш от Kassandra
[Июнь 19, 2017, 09:00:35 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от arqady
[Май 31, 2017, 07:31:42 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от iwr
[Май 30, 2017, 12:37:28 am]


SimplePortal 2.3.6 © 2008-2014, SimplePortal