Дар речи

Расширенный поиск  

Новости:

Изменить язык отображения форума можно по ссылке либо у себя в профиле


Полезное

Автор Тема: и снова стихи...  (Прочитано 3215 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

andrey

  • Гость
и снова стихи...
« : Ноябрь 08, 2004, 10:30:10 pm »

Предлагаю вниманию почтенной публики мой очередной опус на иврите:

[size=18]לַחֲבֵרָה שֶׁכְּבָר עָבְרָה

מִזְמַן הָיִינוּ כֵּן,
עַכְשָיו אֵינֶנוּ עוֹד
[/size]

в связи с чем три вопроса:
1) можно ли так сказать
2) нормативная ли это речь или стеб в духе "едет зим - буду задавим"
3) вне зависимости от того, получилось ли данное конретное стихе, если иметь ввиду его претензию (что-то вроде "гариков" на иврите), есть ли в современной поэзии Израиля какое-нибудь подобное движение?
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
и снова стихи...
« Ответ #1 : Ноябрь 08, 2004, 10:33:18 pm »

Я не понял. :(

Подруге, которая уже прошла,
Мы давно были так,
А сейчас иначе.
Записан

andrey

  • Гость
и снова стихи...
« Ответ #2 : Ноябрь 09, 2004, 05:34:17 pm »

Цитировать
Я не понял. :(

Подруге, которая уже прошла,
Мы давно были так,
А сейчас иначе.


название:
"Старой подруге" ("подруге, что уже прошла")

текст стиха:
Давно мы были "да",
сегодня уже "нет"....

мне просто нравится, как это лаконично на иврите звучит: такое хайку из  двух строк....
но раз народ не понимает - значит, наверное, поставленная задача не выполнена  :(
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
и снова стихи...
« Ответ #3 : Ноябрь 09, 2004, 06:11:45 pm »

Цитировать
Цитировать
Я не понял. :(

Подруге, которая уже прошла,
Мы давно были так,
А сейчас иначе.


название:
"Старой подруге" ("подруге, что уже прошла")

текст стиха:
Давно мы были "да",
сегодня уже "нет"....

мне просто нравится, как это лаконично на иврите звучит: такое хайку из  двух строк....
но раз народ не понимает - значит, наверное, поставленная задача не выполнена  :(

ИМХО, Вы немножко перемудрили. Скорее, будет что-то вроде:
:אל חברה לְשֶעָבַר
"הָיִינוּ פַּעַם "כֵּן
"וְהַיוֹם כְּבַר "לֹא
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

andrey

  • Гость
и снова стихи...
« Ответ #4 : Ноябрь 09, 2004, 07:13:22 pm »

Цитировать
אל חברה לְשֶעָבַר

а почему "авар"? и почему "лешеавар"?  :?
насчет Вашего варианта - оно да, но это как раз будет перевод того, что я написал по-русски. а по-еврейски я именно и хотел немного помудрить, чтобы получилось что-то вроде жванецкого: "чем меньше женщину мы больше, тем больше меньше она нас". вопрос - получилось ли это у меня в данном случае, и вообще, принимает ли иврит такой филологический стеб?
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
и снова стихи...
« Ответ #5 : Ноябрь 09, 2004, 08:33:38 pm »

Цитировать
Цитировать
אל חברה לְשֶעָבַר

а почему "авар"? и почему "лешеавар"?  :?

а это самое ле-ше-авар - как бы неизменяемая идиомка, смысл которой "экс-", например, брит hа-моацот ле-ше-авар - бывший Советский Союз.

Цитировать

насчет Вашего варианта - оно да, но это как раз будет перевод того, что я написал по-русски. а по-еврейски я именно и хотел немного помудрить, чтобы получилось что-то вроде жванецкого: "чем меньше женщину мы больше, тем больше меньше она нас". вопрос - получилось ли это у меня в данном случае, и вообще, принимает ли иврит такой филологический стеб?

Ну, двое (Владимир и я) не въехали. Это, конечно, не факт, что и остальные не въедут, но все же...
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

andrey

  • Гость
и снова стихи...
« Ответ #6 : Ноябрь 09, 2004, 09:21:12 pm »

Цитировать
а это самое ле-ше-авар - как бы неизменяемая идиомка, смысл которой "экс-", например, брит hа-моацот ле-ше-авар - бывший Советский Союз.

то есть вне зависимости от рода и числа все равно будет "авар"?

Цитировать
Ну, двое (Владимир и я) не въехали. Это, конечно, не факт, что и остальные не въедут, но все же...

да, пожалуй это аргумент  :(
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
и снова стихи...
« Ответ #7 : Ноябрь 09, 2004, 10:31:20 pm »

Цитировать
Цитировать
а это самое ле-ше-авар - как бы неизменяемая идиомка, смысл которой "экс-", например, брит hа-моацот ле-ше-авар - бывший Советский Союз.

то есть вне зависимости от рода и числа все равно будет "авар"?

Да. Дело в том, что дословно это как бы "из прошлого": "подруга из прошлого," "СССР из прошлого" и т.д. То есть, авар здесь - технический термин - обозначение прошлого, поэтому его не нужно согласовывать с определяемым словом.
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
и снова стихи...
« Ответ #8 : Ноябрь 10, 2004, 12:03:55 am »

Цитировать
Дело в том, что дословно это как бы "из прошлого": "подруга из прошлого," "СССР из прошлого" и т.д. То есть, авар здесь - технический термин - обозначение прошлого, поэтому его не нужно согласовывать с определяемым словом.

Я сейчас сверился с Ибн-Шошаном. В ле-ше-авар под бетом стоит патах. Стало быть, здесь авар - не существительное (прошлое), а глагол (прошел). Видимо, это можно перевести как "принадлежащий тому, что прошло".
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
и снова стихи...
« Ответ #9 : Ноябрь 10, 2004, 05:15:28 am »

Цитировать
Цитировать
Дело в том, что дословно это как бы "из прошлого": "подруга из прошлого," "СССР из прошлого" и т.д. То есть, авар здесь - технический термин - обозначение прошлого, поэтому его не нужно согласовывать с определяемым словом.

Я сейчас сверился с Ибн-Шошаном. В ле-ше-авар под бетом стоит патах. Стало быть, здесь авар - не существительное (прошлое), а глагол (прошел). Видимо, это можно перевести как "принадлежащий тому, что прошло".

Конечно, глагол. Просто такой перевод по-русски уж очень коряво звучит.
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций
 

и снова к вопросу вав / два вав

Автор andrey

Ответов: 3
Просмотров: 1772
Последний ответ Декабрь 21, 2004, 05:00:05 pm
от vcohen
снова про hей hазика

Автор andrey

Ответов: 5
Просмотров: 1400
Последний ответ Октябрь 08, 2005, 11:12:55 pm
от vcohen
И снова про иврит -:)

Автор андрей

Ответов: 28
Просмотров: 11795
Последний ответ Август 19, 2004, 05:07:12 am
от alex
снова про суффиксы -и-\-и(й)-

Автор andrey

Ответов: 12
Просмотров: 1773
Последний ответ Декабрь 06, 2006, 10:50:30 pm
от andrey
снова о храбрых девочках

Автор andrey

Ответов: 21
Просмотров: 2861
Последний ответ Август 06, 2007, 01:00:01 pm
от andrey
Последние
Re: Из песни слова не выкинешь от arqady
[Август 21, 2017, 09:38:23 am]


Из песни слова не выкинешь от Фида
[Август 05, 2017, 08:34:45 pm]


Купить словари идиш-русский - русский-идиш от Kassandra
[Июнь 19, 2017, 09:00:35 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от arqady
[Май 31, 2017, 07:31:42 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от iwr
[Май 30, 2017, 12:37:28 am]


SimplePortal 2.3.6 © 2008-2014, SimplePortal