Дар речи

Расширенный поиск  

Новости:

Изменить язык отображения форума можно по ссылке либо у себя в профиле


Полезное

Автор Тема: Молодые переводчики...  (Прочитано 19958 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

andrey

  • Гость
Молодые переводчики...
« : Октябрь 27, 2004, 10:36:52 pm »

Господа, выношу на ваш безжалостный суд произведение на иврите. Писал не я, так что можете ругать. Но не очень сильно - потому что я редактировал.
Это вроде как перевод, но бог с ним с оригиналом.
[size=18]מַעֲרָב וּמִזְרַח רָאִיתָ, הָיִיתָ נוֹדֵד...
נִפְרַדְנוּ — כְּבָר מִזְמַן יָצָאתָ לַדֶּרֶך.
בִּפְרִידֵינוּ הַשֶּלֶג הָיָה דוֹמֵה לַפְּרָחִים,
וְהִנֵה אֲתָה בָּא — הַפְּרָחִים לְבָנִים כְּמוֹ הַשֶּלֶג.

[/size]
 :smt111
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Молодые переводчики...
« Ответ #1 : Октябрь 27, 2004, 10:39:59 pm »

Оригинала не узнал. :(

Зато хорошо огласовано. Вижу ошибки только в словах доме и ата.

А что такое бифридейну?
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
Молодые переводчики...
« Ответ #2 : Октябрь 27, 2004, 10:43:28 pm »

Цитировать
Оригинала не узнал. :(

Зато хорошо огласовано. Вижу ошибки только в словах доме и ата.

А что такое бифридейну?

Может, бе-Фридино (типа названия населенного пункта в Еврейской АО)? А вообще, пардон за тупость, я тоже не узнаю оригинал.
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

andrey

  • Гость
Молодые переводчики...
« Ответ #3 : Октябрь 27, 2004, 10:57:56 pm »

Цитировать
Оригинала не узнал. :(

Цитировать
А вообще, пардон за тупость, я тоже не узнаю оригинал.

Да я ж говорю бог с ним, с оригиналом  :-D  Это один китаец написал - Фань Юнь. Звучит так, если по-русски (по-китайски мы не умеем):
На восток и на запад ты уже отправлялся не раз.
И мы снова расстались - с той поры миновал целый век.
Мы прощались с тобой, и снег был похож на цветы,
Ты сегодня вернулся, а цветы так похожи на снег.

Цитировать
А что такое бифридейну?

Цитировать
Может, бе-Фридино (типа названия населенного пункта в Еврейской АО)?

прида (пре(й)да) шелану - расставание, разлука
хотя, раз писал китаец, может дело было во ФридИно? (при условии, что его заселяли сефарды, говорящие на ладино)

Цитировать
Зато хорошо огласовано. Вижу ошибки только в словах доме и ата.

некудот - моя работа. огласовывал с листа: "доме" - решил по аналогии с причастием, а "ата" - по аналогии с "ани"
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
Молодые переводчики...
« Ответ #4 : Октябрь 27, 2004, 11:04:25 pm »

Цитировать
прида (пре(й)да) шелану - расставание, разлука
хотя, раз писал китаец, может дело было во ФридИно? (при условии, что его заселяли сефарды, говорящие на ладино)

ТОгда предатену

Цитировать
Цитировать
Зато хорошо огласовано. Вижу ошибки только в словах доме и ата.

некудот - моя работа. огласовывал с листа: "доме" - решил по аналогии с причастием, а "ата" - по аналогии с "ани"

доме - именно причастие, поэтому сеголь, ата - патах-камац.
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

andrey

  • Гость
Молодые переводчики...
« Ответ #5 : Октябрь 27, 2004, 11:09:05 pm »

Цитировать
ТОгда предатену

типа конструктус????
тогда бифридатену

Цитировать
доме - именно причастие

 :roll: а как же холам-цере - огласовка причастия? "hу котев" - здесь же будет с цере?  :?
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
Молодые переводчики...
« Ответ #6 : Октябрь 27, 2004, 11:09:28 pm »

а я бы сделал так:
כבר יצאת מזרחה וראית רבות מערב
שוב נפרדנו ונצח עבר מאז
שלג פרידתנו היה כפרחים
היום שַבתָ והנה פרחים כשלג
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
Молодые переводчики...
« Ответ #7 : Октябрь 27, 2004, 11:10:37 pm »

Цитировать
Цитировать
доме - именно причастие

 :roll: а как же холам-цере - огласовка причастия? "hу котев" - здесь же будет с цере?  :?

Так это - гизра ל''ה
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

andrey

  • Гость
Молодые переводчики...
« Ответ #8 : Октябрь 27, 2004, 11:17:01 pm »

Цитировать
Так это - гизра ל''ה

он же ламед-йуд????  =P~

Цитировать
כבר יצאת מזרחה וראית רבות מערב
שוב נפרדנו ונצח עבר מאז
שלג פרידתנו היה כפרחים
היום שבת והנה פרחים כשלג

Алекс, а можно у Вас первую строчку слизнуть?  :roll:
"раита работ маарав" - это идиома??
"шелег предатену" - не слишком ли крутой смихут? будет ли понятно?
начало последней строчки можно прочитать как "hайом Шабат"  :razz: надо огласовать  :-D
Записан

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Молодые переводчики...
« Ответ #9 : Октябрь 27, 2004, 11:23:29 pm »

Цитировать
а "ата" - по аналогии с "ани"

Именно! В словах ата и ат выпал нун, который остался в ани. Соответственно, в таве дагеш, поэтому перед ним патах.
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
Молодые переводчики...
« Ответ #10 : Октябрь 28, 2004, 06:41:17 am »

Цитировать
Цитировать
Так это - гизра ל''ה

он же ламед-йуд????  =P~

Это (в иврите) - одно и то же. Пишется hей, а этимологически - йуд. В половине учебников так, в половине - этак. Но, что характерно, в любом случае цере там появляется исключительно в повелительном наклонении.

Цитировать

Цитировать
כבר יצאת מזרחה וראית רבות מערב
שוב נפרדנו ונצח עבר מאז
שלג פרידתנו היה כפרחים
היום שבת והנה פרחים כשלג

Алекс, а можно у Вас первую строчку слизнуть?  :roll:
"раита работ маарав" - это идиома??
"шелег предатену" - не слишком ли крутой смихут? будет ли понятно?
начало последней строчки можно прочитать как "hайом Шабат"  :razz: надо огласовать  :-D

Про первую строчку - на здоровье. Насчет идиоматики - не уверен, это достаточно встречаемое выражение (вместо пеамим работ, говорят просто работ), будем для удобства считать, что это - мною изобретенный афоризм. :lol:
Смихут "шелег предатену" совершенно "понимабелен" (про его художественные достоинства и недостатки я помолчу - не мне судить :lol:, но его понимание гарантирую).
"hайом Шабат" - да, Вы совершенно правы, я как-то упустил это из виду. Но огласовывать - это настолько муторная работа, что я ее делаю крайне редко. В смысле, клавиатура требует скакать по регистрам слишком сильно. И все же я исправил. Теперь в посте, где мой "шедевр" впервые опубликован, стоит היום שַבתָ והנה פרחים כשלג.
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Молодые переводчики...
« Ответ #11 : Октябрь 28, 2004, 10:42:07 am »

Цитировать
это достаточно встречаемое выражение (вместо пеамим работ, говорят просто работ), будем для удобства считать, что это - мною изобретенный афоризм. :lol:

Это нормальный способ (один из нормальных способов) образования наречий: мн.число ж.рода прилагательного. Еширот, кашот, анушот, работ... :D

Цитировать
Но огласовывать - это настолько муторная работа, что я ее делаю крайне редко.

Хотя стихи (наряду со словарями и детскими книжками) - это тот вид текстов, который положено огласовывать всегда. :D :D

Цитировать
В смысле, клавиатура требует скакать по регистрам слишком сильно.

Не нужно скакать по регистрам. CapsLock+Shift с буквенными клавишами дает обычные буквы. :D :D :D
Записан

alex

  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +27/-2
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1714
  • Исполняющий Особые Обязанности (ц)
    • Просмотр профиля
    • Луговсариум
Молодые переводчики...
« Ответ #12 : Октябрь 28, 2004, 10:55:01 am »

Цитировать
Цитировать
это достаточно встречаемое выражение (вместо пеамим работ, говорят просто работ), будем для удобства считать, что это - мною изобретенный афоризм. :lol:

Это нормальный способ (один из нормальных способов) образования наречий: мн.число ж.рода прилагательного. Еширот, кашот, анушот, работ... :D

Ну, да. Я долго думал, как лучше ответить Андрею. В прошлом у меня были проблемы с учениками, которые узнавали про этот способ и начинали пользоваться им направо и налево. Например, мой экс-шеф в Бар-Илане (американец) упрямо говорил товот в значение "хорошо". Поэтому и пошел кружным путем.

Цитировать

Цитировать
Но огласовывать - это настолько муторная работа, что я ее делаю крайне редко.

Хотя стихи (наряду со словарями и детскими книжками) - это тот вид текстов, который положено огласовывать всегда. :D :D

Ну, хорошо, хорошо, я уже весь устыдился  :lol:

Цитировать

Цитировать
В смысле, клавиатура требует скакать по регистрам слишком сильно.

Не нужно скакать по регистрам. CapsLock+Shift с буквенными клавишами дает обычные буквы. :D :D :D

Именно эту операцию я и именую "скачкой по регистрам".
Записан
С точки зрения банальной эрудиции, вы неверно игнорируете фактор парадоксальных эмоций

vcohen

  • ИОО
  • Аксакал форума
  • *****
  • Карма: +120/-8
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4957
    • Просмотр профиля
    • Иврит через мозг
Молодые переводчики...
« Ответ #13 : Октябрь 28, 2004, 11:26:17 am »

Цитировать
Например, мой экс-шеф в Бар-Илане (американец) упрямо говорил товот в значение "хорошо". Поэтому и пошел кружным путем.

Но это касается любых способов образования слов. Что ж теперь, ни один из них никому не показывать?

Цитировать
Цитировать
Не нужно скакать по регистрам. CapsLock+Shift с буквенными клавишами дает обычные буквы. :D :D :D

Именно эту операцию я и именую "скачкой по регистрам".

Но если CapsLock постоянно включен, а Shift постоянно нажат, то где скачка?
Записан

andrey

  • Гость
Молодые переводчики...
« Ответ #14 : Октябрь 28, 2004, 12:16:15 pm »

Цитировать
Ну, да. Я долго думал, как лучше ответить Андрею. В прошлом у меня были проблемы с учениками, которые узнавали про этот способ и начинали пользоваться им направо и налево. Например, мой экс-шеф в Бар-Илане (американец) упрямо говорил товот в значение "хорошо". Поэтому и пошел кружным путем.

то есть я правильно понял, что это способ - нормальный и легитимный, и может использоваться как в письменной, так и устной речи, однако список слов, образованных таким способом, четко ограничен и отсебятиной лучше не заниматься?????

По поводу перевода.
Господа ученые мужи! Ну скажите пару добрых слов по стилю и вообще - по тексту. Или ц/у какие-нибудь, если где-то стилистический ляп. А то мой молодой переводчик расстраивается: он вам - стихи, а вы ему - некудот  :cry:
Записан
 

Последние
Re: Из песни слова не выкинешь от arqady
[Август 21, 2017, 09:38:23 am]


Из песни слова не выкинешь от Фида
[Август 05, 2017, 08:34:45 pm]


Купить словари идиш-русский - русский-идиш от Kassandra
[Июнь 19, 2017, 09:00:35 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от arqady
[Май 31, 2017, 07:31:42 pm]


Re: РАДИОКОНСУЛЬТАЦИЯ от iwr
[Май 30, 2017, 12:37:28 am]


SimplePortal 2.3.6 © 2008-2014, SimplePortal